HO LAVORATO NEGLI ANNI CON DIVERSI EDITORI, TRADUCENDO PER LORO VARI TESTI. UNA SELEZIONE VIENE PUBBLICATA NELLA PAGINA “TRADUZIONI“
Collaborazione con GIUNTINA, di Roma, in qualità di traduttore per un’opera di saggistica dall’inglese all’italiano, sul tema dell’Olocausto, dal titolo: “Anus Mundi” di Wieslaw Kielar.
Collaborazione con PATHOS EDIZIONI, di Torino, in qualità di traduttore per diverse opere di narrativa e saggistica dall’inglese all’italiano.
Collaborazione con ARGENTODORATO, di Ferrara, in qualità di traduttore per diverse opere di narrativa e saggistica dall’inglese all’italiano.
Collaborazione con BIBLIOTHEKA EDIZIONI, di Roma, in qualità di traduttore per diverse opere di narrativa e saggistica dall’inglese all’italiano.
Collaborazione con WORDS EDIZIONI, di Salerno, in qualità di traduttore per diverse opere di narrativa e saggistica dall’inglese all’italiano.
Collaborazione con MEDIA&Co, titolare dei marchi librari Mind Edizioni, Metamorfosi Editore, Ink Edizioni, di Milano, in qualità di traduttore per diverse opere di narrativa e saggistica dall’inglese all’italiano.
Collaborazione con NUOVA GINGKO EDIZIONI, di Verona, in qualità di traduttore per opere di saggistica dall’inglese all’italiano, come “Nel nome di Dio – l’arcivescovo che armò l’OLP”, e “Stalin, il Napoleone russo” di Kerry Bolton. Svolti inoltre lavori redazionali di vario genere.
Collaborazione con MARIETTI EDITORE, di Bologna, in qualità di traduttore per diverse opere di narrativa dall’inglese all’italiano.