HO LAVORATO NEGLI ANNI CON DIVERSI EDITORI, TRADUCENDO PER LORO VARI TESTI. UNA SELEZIONE VIENE PUBBLICATA NELLA PAGINA “TRADUZIONI

GIUNTINA

Collaborazione con GIUNTINA, di Roma, in qualità di traduttore per un’opera di saggistica dall’inglese all’italiano, sul tema dell’Olocausto, dal titolo: “Anus Mundi” di Wieslaw Kielar.

PATHOS EDIZIONI

Collaborazione con PATHOS EDIZIONI, di Torino, in qualità di traduttore per diverse opere di narrativa e saggistica dall’inglese all’italiano.

ARGENTODORATO

Collaborazione con ARGENTODORATO, di Ferrara, in qualità di traduttore per diverse opere di narrativa e saggistica dall’inglese all’italiano.

BIBLIOTHEKA EDIZIONI

Collaborazione con BIBLIOTHEKA EDIZIONI, di Roma, in qualità di traduttore per diverse opere di narrativa e saggistica dall’inglese all’italiano.

WORDS EDIZIONI

Collaborazione con WORDS EDIZIONI, di Salerno, in qualità di traduttore per diverse opere di narrativa e saggistica dall’inglese all’italiano.

MIND EDIZIONI

Collaborazione con MEDIA&Co, titolare dei marchi librari Mind Edizioni, Metamorfosi Editore, Ink Edizioni, di Milano, in qualità di traduttore per diverse opere di narrativa e saggistica dall’inglese all’italiano.

NUOVA GINGKO

Collaborazione con NUOVA GINGKO EDIZIONI, di Verona, in qualità di traduttore per opere di saggistica dall’inglese all’italiano, come “Nel nome di Dio – l’arcivescovo che armò l’OLP”, e “Stalin, il Napoleone russo” di Kerry Bolton. Svolti inoltre lavori redazionali di vario genere.

MARIETTI EDITORE

Collaborazione con MARIETTI EDITORE, di Bologna, in qualità di traduttore per diverse opere di narrativa dall’inglese all’italiano.